ニュースから読む英語

新聞の見出しって、限られたスペースでわかりやすく表現するために、慣れない日本人にとっては余計にわかりにくいものです。

CNNの見出しを解説しながら訳し方を見て行きましょう。

VW taps Porsche for new CEO

VW はフォルクスワーゲンのことですね。

tap は叩くなどと言った動詞ですが、選任するという意味もあります。

直訳は「フォルクスワーゲンは新しいCEOにポルシェを選んだ」ですが、ポルシェの代表をVWのCEOにしたということですね。

Obama, Xi in cybertheft pledge

Obamaはオバマ氏ですね。Xiは一見何かと思いますが、習近平氏のことです。Xiはsheと同じ発音です。

cybertheft はサイバー泥棒(攻撃)ですね。

pledge は誓い、約束です。in を使って、二人がこの約束の中にいる=約束したということですね。

全体的に動詞が無く文章になってませんが「オバマと習 サイバー攻撃抑止に向け合意」と言った意味です。

U.S. Speaker quits admit “turmoil”

U.S. Speakerはアメリカ下院議長です。そんなもんだと覚えてください。

quit は目的語があれば止めるですね。目的語がなければ辞めるという意味使われます。今回は辞めるですね。

amid は前置詞で〜の中で、〜の真っ最中にという意味です。あまり見ませんがかたい言い方です。単語の作りを見ると a-mid なので何かの真ん中にあるイメージをしやすいですね。

turmoil は混沌、混乱という意味です。わざわざダブルクォート”で囲っているのは、turmoilという一般的な名詞が何か特定のことを指すためです。「あの混乱」と言ったニュアンスですが、今まさに2016年の歳出計画で揉めていることを amid “turmoil” と表現してます。

全体の意味は「米下院議長 『混乱』の真っ只中で辞任表明」となります

Saudi prince faces sex charge

Saudiはサウジアラビアです。正式名称はthe Kingdom of Saudi Arabiaです。

prince は王子。

face は顔という名詞のイメージが強いですが、動詞で直面するという意味です。

sex は性のです。

chargeは日本語のチャージから充電するというイメージが強いですが、何かの責任を問うという意味があります。例えば物を買った場合は「品物の対価をもとめる」、仕事なら「責任を果たすことをもとめる」、犯罪なら「容疑を問う」です。ここでは名詞で、容疑というような意味です。

全体として、「サウジ王子 性暴行容疑」と言った感じです。

いかがでしょうか?英語の新聞の見出しを読めると楽しくなりますね。